Thai,In or Central Thai (historically Siamese;Although "Thai" and "Central Thai" have become more common, the older term, "Siamese", is still used by linguists, especially when it is being distinguished from other Tai languages (Diller 2008:6). "Proto-Thai" is, for example, the ancestor of all of Southwestern Tai, not just Siamese (Rischel 1998). ), is a Tai languages language of the Kra–Dai language family spoken by the Thai people, Mon people, Lao Wiang, Phuan people people in Central Thailand and the vast majority of Thai Chinese enclaves throughout the country. It is the sole official language of Thailand.
Thai is the most spoken of over 60 languages of Thailand by both number of native and overall speakers. Over half of its vocabulary is derived from or borrowed from Pali, Sanskrit, Mon language and Old Khmer. It is a tonal language and analytic language. Thai has a complex orthography and system of relational markers. Spoken Thai, depending on standard Sociolinguistics factors such as age, gender, class, spatial proximity, and the urban/rural divide, is partly mutually intelligible with Lao language, Isan language, and some fellow Thai topolects. These languages are written with slightly different scripts, but are linguistically similar and effectively form a dialect continuum.
The Thai language is spoken by over 70 million people in Thailand as of 2024. Moreover, most Thais in the northern (Lanna) and the northeastern (Isan) parts of the country today are bilingual speakers of Central Thai and their respective regional dialects because Central Thai is the language of television, education, news reporting, and all forms of media. A recent research found that the speakers of the Northern Thai language (also known as Phasa Mueang or Kham Mueang) have become so few, as most people in northern Thailand now invariably speak Standard Thai, so that they are now using mostly Central Thai words and only seasoning their speech with the "Kham Mueang" accent. Standard Thai is based on the register of the educated classes by Central Thai and ethnic minorities in the area along the ring surrounding the Metropolis.
In addition to Central Thai, Thailand is home to other related Tai languages. Although most linguists classify these dialects as related but distinct languages, native speakers often identify them as regional variants or dialects of the "same" Thai language, or as "different kinds of Thai". As a Lingua franca in all aspects of society in Thailand, Thai initially saw gradual and later widespread adoption as a second language among the country's minority ethnic groups from the mid-late Ayutthaya period onward.
Standard Thai is the principal language of education and government and spoken throughout Thailand. The standard is based on the dialect of the central Thai people, and it is written in the Thai script.
Thais borrowed both the Royal vocabulary and rules to enlarge the vocabulary from Khmer.Varasarin 1984: 91 The Thais later developed the royal vocabulary according to their immediate environment. Thai and Pali, the latter from Theravada Buddhism, were added to the vocabulary. An investigation of the Ayutthaya Rajasap reveals that three languages, Thai, Khmer and Khmero-Indic were at work closely both in formulaic expressions and in normal discourse. In fact, Khmero-Indic may be classified in the same category as Khmer because Indic had been adapted to the Khmer system first before the Thai borrowed.
There was a two-way voiced vs. voiceless distinction among all fricative and sonorant consonants, and up to a four-way distinction among stop consonant and . The maximal four-way occurred in labial consonant () and denti-alveolars (); the three-way distinction among velar consonant () and palatals (), with the glottalized member of each set apparently missing.
The major change between old and modern Thai was due to voicing distinction losses and the concomitant tone split. This may have happened between about 1300 and 1600 CE, possibly occurring at different times in different parts of the Thai-speaking area. All voiced–voiceless pairs of consonants lost the voicing distinction:
The above consonant mergers and tone splits account for the complex relationship between spelling and sound in modern Thai. Modern "low"-class consonants were voiced in Old Thai, and the terminology "low" reflects the lower tone variants that resulted. Modern "mid"-class consonants were voiceless unaspirated stops or affricates in Old Thai—precisely the class that triggered lowering in original tone 1 but not tones 2 or 3. Modern "high"-class consonants were the remaining voiceless consonants in Old Thai (voiceless fricatives, voiceless sonorants, voiceless aspirated stops). The three most common tone "marks" (the lack of any tone mark, as well as the two marks termed mai ek and mai tho) represent the three tones of Old Thai, and the complex relationship between tone mark and actual tone is due to the various tonal changes since then. Since the tone split, the tones have changed in actual representation to the point that the former relationship between lower and higher tonal variants has been completely obscured. Furthermore, the six tones that resulted after the three tones of Old Thai were split have since merged into five in standard Thai, with the lower variant of former tone 2 merging with the higher variant of former tone 3, becoming the modern "falling" tone.Modern Lao language, Isan language and northern Thai dialects are often described as having six tones, but these are not necessarily due to preservation of the original six tones resulting from the tone split. For example, in standard Lao, both the high and low variants of Old Thai tone 2 merged; however, the mid-class variant of tone 1 became pronounced differently from either the high-class or low-class variants, and all three eventually became phonemic due to further changes, e.g. > . For similar reasons, Lao has developed more than two tonal distinctions in "dead" syllables.
วรรค ก | Varga Kor | ||||
ก | k | เกิด | kɤːt | v. to be born |
ข | kʰ | ของ | kʰɔːŋ | n. thing |
ฃ | x | ฃึ้น (ขึ้น) | xɯn | v. to go up |
ค | g | ครู | gruː | n. teacher |
ฅ | ɣ | ฅวาม (ความ) | ɣwaːm | n. affair; matter; content |
ฆ | g | ฆ่า | gaː | v. to kill |
ง | ŋ | งก | ŋok | adj. greedy |
หง | ŋ̊ | หงอก | ŋ̊ɔːk | v. to whiten ( hair) |
วรรค จ | Varga Jor | ||||
จ | tɕ | ใจ | tɕaɯ | n. heart |
ฉ | tɕʰ | ฉาย | tɕʰaːj | v. to shine (on something) |
ช | dʑ | ชื่อ | dʑɯː | n. name |
ซ | z - ʑ | ซ้ำ | zam | adv. repeatedly |
ญ | ɲ | ญวน | ɲuan | n. Vietnam ( archaic) |
หญ | ɲ̊ | หญิง | ɲ̊iŋ | n. woman |
วรรค รฏ | Varga Ra Tor | ||||
ฎ | ʔd | ฎีกา | ʔdiː.kaː | n. petition notice |
ฏ | t | ฏาร | taː.raʔ | n. Ganymede |
ฐ | tʰ | ฐาน | tʰaːn | n. base, platform |
ณ | n | เณร | neːn | n. novice monk |
วรรค ต | Varga Tor | ||||
ด | ʔd | ดาว | ʔdaːw | n. star |
ต | t | ตา | taː | n. eye |
ถ | tʰ | ถอย | tʰɔj | v. to move back |
ท | d | ทอง | dɔːŋ | n. gold |
ธ | d | ธุระ | du.raʔ | n. business; affairs; errands |
น | n | น้ำ | naːm | n. water |
หน | n̊ | หนู | n̊uː | n. mouse |
วรรค ป | Varga Por | ||||
บ | ʔb | บ้าน | ʔbaːn | n. house |
ป | p | ปลา | plaː | n. fish |
ผ | pʰ | ผึ้ง | pʰɯŋ | n. bee |
ฝ | f | ฝัน | fan | n. dream |
พ | b | พ่อ | bɔː | n. father |
ฟ | v | ฟัน | van | n. tooth |
ภ | b | ภาษา | baː.saː | n. language |
ม | m | แม่ | mɛː | n. mother |
หม | m̊ | หมา | m̊aː | n. dog |
อวรรค | Avarga | ||||
อย | ʔj | อย่า | ʔjaː | adv. do not |
ย | j | เย็น | jen | adj. cold |
หย | j̊ | เหยียบ | j̊iap | v. to step on |
ร | r | รัก | rak | v. to love |
หร | r̊ | หรือ | r̊ɯː | conj. or |
ล | l | ลม | lom | n. wind |
หล | l̥ | หล่อ | l̥ɔː | adj. handsome |
ว | w | วัน | wan | n. day |
หว | ẘ | หวี | ẘiː | n. comb |
ศ | s | ศาล | saːn | n. court of law |
ษ | s | ฤๅษรี (ฤๅษี) | rɯː.siː | n. hermit |
ส | s | สวย | suaj | adj. beautiful |
อ | ʔ | อ้าย | ʔaːj | n. first born son |
At some point in the history of Thai, an alveolo-palatal nasal phoneme also existed, inherited from Proto-Tai. A letter ญ yo ying also exists, which is used to represent an alveolo-palatal nasal in words borrowed from Sanskrit and Pali, and is currently pronounced at the beginning of a syllable but at the end of a syllable. Most native Thai words that are reconstructed as beginning with are also pronounced in modern Thai, but generally spelled with ย yo yak, which consistently represents . This suggests that > in native words occurred in the pre-literary period. It is unclear whether Sanskrit and Pali words beginning with were borrowed directly with a , or whether a was re-introduced, followed by a second change > . The northeastern Thai dialect Isan language and the Lao language still preserve the phoneme /ɲ/, which is represented in the Lao script by ຍ, such as in the word ຍຸງ (, mosquito). This letter is distinct from the phoneme and its Lao letter ຢ, such as in the word ຢາ (, medicine). The distinction in writing has been lost in the informal writing of the Isan language with the Thai script and both sounds are represented by ย (See: Comparison of Lao and Isan).
Proto-Tai also had a glottalized palatal sound, reconstructed as in Li Fang-Kuei (1977). Corresponding Thai words are generally spelled หย, which implies an Old Thai pronunciation of (or ), but a few such words are spelled อย, which implies a pronunciation of and suggests that the glottalization may have persisted through to the early literary period.
This leads Li to posit the following:
Not all researchers agree with Li. Pittayaporn (2009), for example, reconstructs a similar system for Proto-Southwestern-Tai, but believes that there was also a mid back unrounded vowel (which he describes as ), occurring only before final velar . He also seems to believe that the Proto-Southwestern-Tai vowel length distinctions can be reconstructed back to similar distinctions in Proto-Tai.
Where English makes a distinction between voiced and unvoiced aspirated , Thai distinguishes a third sound – the unvoiced, unaspirated that occurs in English only as an allophone of , for example after an as in the sound of the p in "spin". There is similarly a laminal denti-alveolar , , triplet in Thai. In the velar series there is a , pair and in the postalveolar series a , pair, without the corresponding voiced sounds and . (In loanwords from English, English and are borrowed as the tenuis stops and .)
In each cell below, the first line indicates International Phonetic Alphabet (IPA), the second indicates the Thai characters in initial position. Note that several letters appearing in the same box have identical pronunciation. In such cases, one of the letters may serve as the "default", being more common and/or preferred for borrowings from English and such; for example, น in the case of "n" and ส for "s". The letter ห, the default "h" letter, is also used to help write certain tones (described below).
! colspan=2 | Approximant | ว | ล, ฬ | ญ, ย | ||
Of the consonant letters, excluding the disused ฃ and ฅ, six (ฉ ผ ฝ ห อ ฮ) cannot be used as a final and the other 36 are grouped as following.
The number of clusters increases in loanwords such as (ทร) in (, from Sanskrit indrā) or (ฟร) in (, from English free); however, these usually only occur in initial position, with either , , or as the second consonant sound and not more than two sounds at a time. In addition, ก may be Romanized as "g" and ป as "b" in those specific clusters to distinguish them from the corresponded aspirated stops.
Each vowel quality occurs in vowel length: these are distinct forming distinct words in Thai.
The long-short pairs are as follows:
'to slice' | 'to dream' |
'to cut' | 'kris' |
'to inhale' | 'rearmost' |
'to recline' | 'tendon, ligament' |
'to be defeated' | 'goat' |
'wave' | 'to go up' |
'to walk' | 'silver' |
'to fell' | 'thick (soup)' |
'drum' | 'box' |
There are also opening and closing in Thai, which analyze as and . For purposes of determining tone, those marked with an asterisk are sometimes classified as long:
–าย | ไ–*, ใ–*, ไ–ย, -ัย | ||
–าว | เ–า* | ||
เ–ีย | เ–ียะ | ||
– | – | –ิว | |
–ัว | –ัวะ | ||
–ูย | –ุย | ||
เ–ว | เ–็ว | ||
แ–ว | – | – | |
เ–ือ | เ–ือะ | ||
เ–ย | – | – | |
–อย | – | – | |
โ–ย | – | – |
Additionally, there are three triphthongs. For purposes of determining tone, those marked with an asterisk are sometimes classified as long:
เ–ียว* | |
–วย* | |
เ–ือย* |
Notes:
Mid | สามัญ | คา | 'stick' | ||
Low | เอก | ข่า | or | 'galangal' | |
Falling | โท | ค่า | 'value' | ||
High | ตรี | ค้า | or | 'to trade' | |
Rising | จัตวา | ขา | or | 'leg' |
Low (short vowel) | เอก | หมัก | 'marinate' | ||
Low (long vowel) | เอก | หมาก | 'areca nut, areca palm, betel, fruit' | ||
High | ตรี | มัก | 'habitually, likely to' | ||
Falling | โท | มาก | 'a lot, abundance, many' |
High | ตรี | มาร์ก | 'Marc, Mark' | ||
High | ตรี | ชาร์จ | 'charge' | ||
Falling | โท | เมกอัป | 'make-up' | ||
Falling | โท | แร็กเกต | 'racket' |
Comparatives take the form "A X กว่า B" (kwa, ), 'A is more X than B'. The superlative is expressed as "A X ที่สุด" (thi sut, ), 'A is most X'.
Adjectives in Thai can be used as Stative verb. Because of this, many words used to indicate tense in verbs (see Verbs:Tense below) may be used to describe adjectives.
In order to convey tense, aspect and mood (TAM), the Thai verbal system employs auxiliaries and verb serialization. TAM markers are however not obligatory and often left out in colloquial use. In such cases, the precise meaning is determined through context. This results in sentences lacking both TAM markers and overt context being ambiguous and subject to various interpretations.
The sentence chan kin thi nan can thus be interpreted as 'I am eating there', 'I eat there habitually', 'I will eat there' or 'I ate there'. Aspect markers in Thai have been divided into four distinct groups based on their usage. These markers could appear either before or after the verb. The following list describes some of the most commonly used aspect markers. A number of these aspect markers are also full verbs on their own and carry a distinct meaning. For example yu (อยู่) as a full verb means 'to stay, to live or to remain at'. However, as an auxiliary it can be described as a temporary aspect or continuative marker.
The imperfective aspect marker กำลัง (kamlang, , currently) is used before the verb to denote an ongoing action (similar to the -ing suffix in English). Kamlang is commonly interpreted as a progressive aspect marker. Similarly, อยู่ (yu, ) is a post-verbal aspect marker which corresponds to the continuative or temporary aspect.
Comparably ยัง (yang, , still) which is used in an incompleted action, and usually cognates in phrase with yu (อยู่) or any second marker in common use.
The marker ได้ (dai, ) is usually analyzed as a past tense marker when it occurs before the verb. As a full verb, dai means 'to get or receive'. However, when used after a verb, dai takes on a meaning of potentiality or successful outcome of the main verb.
แล้ว (laeo, ; 'already') is treated as a marker indicating the perfect aspect. That is to say, laeo marks the event as being completed at the time of reference. Laeo has two other meanings in addition to its use as a TAM marker. Laeo can either be a conjunction for sequential actions or an archaic word for 'to finish'.
Future tense can be indicated by จะ (cha, ; 'will') before the verb or by a time expression indicating the future. For example:
Dative case ให้ (hai, ; 'give') often used in a sentence as prepositional or double objects.
The passive voice is indicated by the insertion of ถูก (thuk, ) before the verb. For example:
Negation is indicated by placing ไม่ (mai, ; not) before the verb.
Thai exhibits serial verb constructions, where verbs are strung together. Some word combinations are common and may be considered set phrases.
While in English, such classifiers are usually absent ("four chairs") or optional ("two bottles of beer" or "two beers"), a classifier is almost always used in Thai (hence "chair four item" and "beer two bottle").
Possessive case in Thai is indicated by adding the word ของ (khong) in front of the noun or pronoun, but it may often be omitted. For example:
Unlike any numeral, หนึ่ง ('one') can mark on both positions of classifier, but in different functions. The post-head one potentially marks a referent as indefinite article.
In the previous example khon (คน) acts as the classifier in the nominal phrase. This follows the form of noun-cardinal-classifier mentioned above. Classifiers are also required to form quantified noun phrases in Thai with some quantifiers such as ทุก ('all'), บาง ('some'). The examples below are demonstrated using the classifier khon, which is used for people.
However, classifiers are not utilized for negative quantification. Negative quantification is expressed by the pattern ไม่มี (mai mi, ) + NOUN.
It also has different usage of distinguishing the demonstratives by changing tones. In which the pronoun itself used for นี่ (ni, ); while นี้ (ni, ) refers to be modifier placed after the noun, prepositions, classifiers, etc. For example:
Following the word ไหน (nai, ) which plays role as interrogative determiner or pronoun.
The syntax for demonstrative phrases, however, differ from that of cardinals and follow the pattern noun-classifier-demonstrative. For example, the noun phrase "this dog" would be expressed in Thai as หมาตัวนี้ (literally 'dog (classifier) this').
ข้าพเจ้า | khaphachao | I/me (very formal) | |
กระผม | kraphom | I/me (masculine; formal) | |
ผม | phom | I/me (masculine; common) | |
ดิฉัน | dichan | I/me (feminine; formal) | |
ฉัน | chan | I/me (mainly used by women; common) Commonly pronounced as | |
ข้า | kha | I/me (from high-status to low-status or familiar; informal) | |
กู | ku | I/me (impolite/vulgar) | |
หนู | nu | I/me (used by women when speaking to people much older than themselves; informal) | |
เรา | rao | we/us (common), I/me (casual), you (sometimes used but only when older person speaks to younger person) | |
คุณ | khun | you (common) | |
ท่าน | than | you (highly honorific; formal) Commonly pronounced as | |
แก | kae | you (familiar; informal) | |
เอ็ง | eng | you (from high-status to low-status or familiar; informal) | |
เธอ | thoe | you (informal), she/her (informal) | |
มึง | mueng | you (impolite/vulgar) | |
พี่ | phi | older brother, sister (also used for older acquaintances; common) | |
น้อง | nong | younger brother, sister (also used for younger acquaintances; common) | |
เขา | khao | he/him (common), she/her (common) Commonly pronounced as | |
มัน | man | it, he/she (offensive if used to refer to a person) | |
The reflexive pronoun is ตัวเอง (tua eng), which can mean any of: myself, yourself, ourselves, himself, herself, themselves. This can be mixed with another pronoun to create an intensive pronoun, such as ตัวผมเอง (tua phom eng, lit: I myself) or ตัวคุณเอง (tua khun eng, lit: you yourself). Thai also does not have a separate possessive pronoun. Instead, possession is indicated by the particle ของ (khong). For example, "my mother" is แม่ของผม (mae khong phom, lit: mother of I). This particle is often implicit, so the phrase is shortened to แม่ผม (mae phom). Plural pronouns can be easily constructed by adding the word พวก (phuak) in front of a singular pronoun as in พวกเขา (phuak khao) meaning 'they' or พวกเธอ (phuak thoe) meaning the plural sense of 'you'. The only exception to this is เรา (rao), which can be used as singular (informal) or plural, but can also be used in the form of พวกเรา (phuak rao), which is only plural.
Thai has many more pronouns than those listed above. Their usage is full of nuances. For example:
Other common particles are:
Most Thais can speak and understand all of these contexts. Street and Elegant Thai are the basis of all conversations. Rhetorical, religious, and royal Thai are taught in schools as part of the national curriculum.
As noted above, Thai has several registers, each having certain usages, such as colloquial, formal, literary, and poetic. Thus, the word 'eat' can be กิน (kin; common), แดก (daek; vulgar), ยัด (yat; vulgar), บริโภค (boriphok; formal), รับประทาน (rapprathan; formal), ฉัน (chan; religious), or เสวย (sawoei; royal), as illustrated below:
Original meaning is 'to cram' |
Often shortened to ทาน /tʰāːn/. |
Chinese-language influence was strong until the 13th century when the use of Chinese characters was abandoned, and replaced by Sanskrit and Pali scripts. However, the vocabulary of Thai retains many words borrowed from Middle Chinese.
Khmer language was used as a prestige language in the early days of the Thai kingdoms which are believed to have been bilingual societies proficient in Thai and Khmer. There are over 2,500 Thai words derived from Khmer language, surpassing the number of Tai languages cognates. These Khmer words span across all semantic fields. Thai scholar Uraisi Varasarin classified them into over 200 sub-categories. As a result, it is impossible for Thais, past and present, to engage in a conversation without incorporating Khmer loanwords in any given topic. The influence is particularly preponderant in regard to royal court terminology.
Later, most vocabulary was borrowed from Sanskrit and Pāli; Buddhism terminology is particularly indebted to these. Indic words have a more formal register, and may be compared to Latin and French borrowings in English. Since the beginning of the 20th century, however, the English language has had the greatest influence, especially for scientific, technical, international, and other modern terms.
Tai languages | ไฟ | fire | |
น้ำ | water | ||
เมือง | town | ||
รุ่งเรือง | prosperous | ||
Indic sources: Pali language or Sanskrit | อัคนี ( agni) | fire | |
ชล ( jala) | water | ||
ธานี ( dhānī) | town | ||
วิโรจน์ ( virocana) | prosperous |
الْقُرْآن (al-qurʾān) or قُرْآن (qurʾān) | อัลกุรอาน or โกหร่าน | or | Quran |
رجم (rajm) | ระยำ | bad, vile (vulgar) |
Teochew dialect: gao1 in2 | เก้าอี้ | chair | ||
/ | Southern Min: kóe-tiâu | rice noodle | ||
Hokkien: chiá/ché Teochew: zê2/zia2 | เจ้ or เจ๊ | or | older sister (used in Chinese community in Thailand) | |
Hokkien: jī Teochew: ri6 | ยี่ | two (archaic, but still used in word ยี่สิบ ; 'twenty') | ||
Middle Chinese: dəuH | ถั่ว | bean | ||
Middle Chinese: ʔɑŋX/ʔɑŋH | อ่าง | basin | ||
Middle Chinese: kˠau | กาว | glue | ||
Middle Chinese: kˠæŋX | ก้าง | fishbone | ||
Middle Chinese: kʰʌmX | ขุม | pit | ||
Middle Chinese: duo/ɖˠa | ทา | to smear | ||
Middle Chinese: tʰuʌiH | ถอย | to step back |
apple | แอปเปิล | ||
bank | แบงก์ | means 'bank' or 'banknote' | |
bill | บิล | or | |
cake | เค้ก | ||
captain | กัปตัน | ||
cartoon | การ์ตูน | ||
clinic | คลินิก | ||
computer | คอมพิวเตอร์ | colloquially shortened to คอม | |
corruption | คอร์รัปชัน | ||
countdown | เคานต์ดาวน์ | ||
dinosaur | ไดโนเสาร์ | ||
duel | ดวล | ||
อีเมล | |||
fashion | แฟชั่น | ||
golf | กอล์ฟ | ||
shampoo | แชมพู | ||
slip | สลิป | ||
taxi | แท็กซี่ | ||
technology | เทคโนโลยี | ||
valve | วาล์ว | ||
visa | วีซ่า | ||
wreath | (พวง)หรีด |
บุฟเฟต์ | |||
กาแฟ | coffee | ||
coffee shop, restaurant serving alcoholic drinks and providing entertainment (dated) | |||
กาเฟอีน | caffeine | ||
โชเฟอร์ | |||
กงสุล | |||
คูปอง | |||
ครัวซ็อง | |||
กรัม | |||
ลิตร | |||
เมตร | metre | ||
ปาร์เกต์ | |||
เปตอง |
() | คาราโอเกะ | karaoke | |
() | นินจา | ninja | |
() | ซูชิ | sushi |
ក្រុង (/kroŋ/) | กรุง | capital city | |
ខ្ទើយ (/kʰtəːj/) | กะเทย | kathoey | |
ខ្មួយ (/kʰmuəj/) | ขโมย | to steal, thief | |
ច្រមុះ (/crɑː.moh/) | จมูก | nose | |
ច្រើន (/craən/) | เจริญ | prosperous | |
ឆ្លាត or ឆ្លាស (/cʰlaːt/ or /cʰlaːh/) | ฉลาด | smart | |
ថ្នល់ (/tʰnɑl/) | ถนน | road | |
ភ្លើង (/pʰləːŋ/) | เพลิง | fire | |
ទន្លេ (/tɔn.leː/) | ทะเล | sea |
กะลาสี | sailor, seaman | ||
สาคู | sago | ||
สุเหร่า | small mosque |
(golâb) | กุหลาบ | rose | |
(kamarband) | ขาวม้า | loincloth | |
(tarâzu) | ตราชู | weighing scale | |
(saqerlât) | สักหลาด | felt | |
(âlat) | อะไหล่ | spare part |
/ | กระดาษ | paper | |
(นก)กระสา | heron | ||
เลหลัง | auction, low-priced | ||
บาท(หลวง) | (Christian) priest | ||
(ขนม)ปัง | bread | ||
เหรียญ | coin | ||
สบู่ | soap |
(kaṟi) | กะหรี่ | curry, curry powder | |
(kirāmpu) | กานพลู | clove | |
(ney) | เนย | butter |
The Thais adopted and modified the Khmer script to create their own writing system. While in Thai the pronunciation can largely be inferred from the script, the orthography is complex, with silent letters to preserve original spellings and many letters representing the same sound. While the oldest known inscription in the Khmer language dates from 611 CE, inscriptions in Thai writing began to appear around 1292 CE. Notable features include:
Official standards are the Royal Thai General System of Transcription (RTGS), published by the Royal Institute of Thailand, Royal Thai General System of Transcription, published by the Thai Royal Institute only in Thai and the almost identical defined by the International Organization for Standardization. The RTGS system is increasingly used in Thailand by central and local governments, especially for road signs. Its main drawback is that it does not indicate tone or vowel length. As the system is based on pronunciation, not orthography, reconstruction of Thai spelling from RTGS romanisation is not possible.
|
|